((((((  ))))))

子守歌/藤田圭雄

(OMだより40号:平成4年発行より掲載)

 シューベルトの子守歌の一番古い訳は、明治四十二年『女性唱歌』の中の近藤朔風のものです。
 しかし古風でむつかしいので、大正五年『セノオ楽譜』の内藤水*(注)(『星の王子さま』の訳者内藤濯) のものが愛唱されました。
 ブラームスの子守歌は、大正六年、モーツァルトの子守歌(本当はベルリンの医師ベルンハルト・フリースの作曲)は、 大正十三年どちらも『セノオ楽譜』の堀内敬三の訳がよくうたわれています。しかしシューベルトは、 「ねむれ、ねむれ、母の胸に」、ブラームスは「眠れよ吾児、汝を環りて」、 モーツァルトは「眠れ よい子よ」と、どれも赤ん坊を、ねむれと叱りつけているような歌です。 ドイツ語の歌詞は「シュラーフェ」と命令形になっていますから「眠れ」という訳語が 生まれたのでしょうが、可愛い子どもをねかしつける歌としては少し無神経な気がします。 訳す時、「眠れ」という原語のニュアンスを、江戸期以来の日本の子守歌の用語の中から、 もっと適当なものを見つけ出してほしかったと思います。

 江戸子守歌の、一番普通の形は「ねんねんよ おころりよ」です。 「眠れ!」などと命令するようなおそろしいものはありません。 大正から昭和への近代童謡の中にも子守歌はたくさんあります。 特に北原白秋は、うっとりするような子守歌をたくさん作っています。 なかでも「ねんねこ ねんねこ ねんねこよ」という「揺籃のうた」はいつうたっても とろりとする美しい子守歌の傑作です。

私風にシューベルトの子守歌を作ってみました。
うたってみて下さい。

ねんね ねんね ねんねよ ぼうや
ねんね ねんね 花のように
ゆらゆらと 夢のせて
星の光る あの国へ


*注は 羽 冠に隹